Analects of Confucius: passages on trustworthiness
Trustworthiness (信/xìn) means being true to your word and being a dependable support for others. In some contexts it can be translated as ‘’faith”, “faithfulness”, or “sincerity”.
Here are all the passages in the Analects of Confucius on trustworthiness, plus links to related articles.
Related Reading
Analects of Confucius Book 1: Confucius on trustworthiness
Analects Book 1: Passages on trustworthiness
Chapter 4
曾子曰:「吾日三省吾身,為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」
Zengzi said: “I examine myself three times every day. Have I been true to other people’s interests when acting on their behalf? Have I been sincere in my interactions with friends? Have I practiced what I have been taught?”
Chapter 5
子曰:「道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時。」
Confucius said: “The way to rule a thousand-chariot state is to devote yourself to its affairs and fulfill your commitments; be economical in expenditure and love your people; and mobilize the common people for labor at the right times of the year.”
Chapter 6
子曰:「弟子入則孝,出則弟,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。」
Confucius said: “A young man should be devoted to his parents at home and respectful to his elders outside it. He should be cautious and truthful, love everyone, but only develop close relationships with good people. If he still has energy to spare after all this, he should study the classics.”
Chapter 7
子夏曰:「賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信,雖曰未學,吾必謂之學矣。」
Zixia said: “A man who values virtue over beauty, who devotes all his energy to serving his father and mother, who is willing to sacrifice his life for his ruler, and who is true to his word in his dealings with his friends: even though some may say he is not learned, I will insist he is a learned man.”
Chapter 8
子曰:「君子不重,則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。」
Confucius said: “A leader who has no seriousness of purpose lacks dignity and a solid foundation for learning. Hold loyalty and trustworthiness as your highest principles; don’t make friends with people who are not your equal. When you make a mistake, don’t be afraid to correct yourself.”
Chapter 13
有子曰:「信近於義,言可復也。恭近於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗也。」
Youzi said: “If your commitments conform to what is right, you will be able to keep your word. If your manners conform to ritual, you will be able to avoid shame and disgrace. Only if you associate with reliable people will you be successful.”
Analects Book 1: Links
Book 1, Chapter 4
Book 1, Chapter 5
Book 1, Chapter 6
Book 1, Chapter 7
Book 1, Chapter 8
Book 1, Chapter 13
Analects Book 2: Passages on trustworthiness
Chapter 22
子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」
Confucius said: “I wouldn’t know what to do with someone whose word cannot be trusted. How would you drive a wagon without a yoke or a chariot without a crossbar?”
Analects Book 2: Links
Book 2, Chapter 22
Analects Book 5: Passages on trustworthiness
Chapter 6
子使漆雕開仕。對曰:「吾斯之未能信。」子說。
When Confucius recommended that Qidiao Kai should seek an official position, he replied: “I’m not ready to be trusted for such a responsibility yet.” Confucius was delighted.
Chapter 10
宰予晝寢。子曰:「朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也。於予與何誅?」子曰:「始吾於人也,聽其言而信其行;今吾於人也,聽其言而觀其行。於予與改是。」
Zai Yu was asleep during the day. Confucius said: “Rotten wood cannot be carved; dung walls cannot be troweled. What’s the point of scolding him anymore?” Confucius said: “There was a time when I used to listen to what people had to say and trusted that they would act on their word, but now I have to listen to what they say and watch what they do. It’s my dealings with Zai Yu that have forced me to change.”
Chapter 26
顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志?」子路曰:「願車馬、衣輕裘,與朋友共,敝之而無憾。」顏淵曰:「願無伐善,無施勞。」子路曰:「願聞子之志。」子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷之。」
When Yan Hui and Zilu were sitting together with him, Confucius said: “How about telling me what you would most like to do?” Zilu said: “I would like to share my carriages, horses, clothes, and furs with my friends without getting upset if they damage them.” Yan Hui said: “I would like to avoid boasting about my abilities or causing trouble for others.” Zilu said: “We would love to hear what our master would most like to do.” Confucius said: “I would like to provide comfort to the elderly, be faithful to my friends, and cherish the young.”
Chapter 28
子曰:「十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好學也。」
Confucius said: “In a hamlet of ten houses, you’re certain to find someone as loyal and trustworthy as I am, but you won’t find a single person who loves learning as much as I do.”
Analects Book 5: Links
Book 5, Chapter 6
Book 5, Chapter 10
Book 5, Chapter 26
Book 5, Chapter 28
Analects Book 7: Passages on trustworthiness
Chapter 1
子曰:「述而不作,信而好古,竊比於我老彭。」
Confucius said: “I transmit but I don’t create. I am faithful to and love the past. In this respect, I dare to compare myself with Old Peng.”
Chapter 24
子以四教:文,行,忠,信。
Confucius covered four subjects in his teaching: culture; conduct; loyalty; and trustworthiness.
Analects Book 7: Links
Book 7, Chapter 1
Book 7, Chapter 24
Analects Book 8: Passages on trustworthiness
Chapter 4
曾子有疾,孟敬子問之。曾子言曰:「鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動容貌,斯遠暴慢矣;正顏色,斯近信矣;出辭氣,斯遠鄙倍矣。籩豆之事,則有司存。」
When Zengzi was seriously ill, Meng Jingzi came to visit him. Zengzi said: “When a bird is about to die, its song is mournful; when a man is about to die, his words are kind. In following the way, leaders cherish three things: by maintaining a dignified demeanor, they stay far from violence and arrogance; by maintaining a sincere countenance, they show they can be trusted; by choosing their words carefully, they avoid vulgarity and mistakes. As for the details of ritual, these will be taken care of by the functionaries.”
Chapter 13
子曰:「篤信好學,守死善道。危邦不人,亂邦不居,天下有道則見,無道則隱。邦有道,貧且賤焉,恥也,邦無道,富且貴焉,恥也。」
Confucius said: “Commit yourself sincerely to the love of learning. Defend the great way with your life. Do not enter an unstable state or live in a country that is in chaos. Take office when the way prevails in the world; withdraw from office when it disappears. In a state that has adopted the way, be ashamed if you remain poor and obscure; in a state that has lost the way, be ashamed if you become rich and achieve high rank.”
Chapter 16
子曰:「狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。」
Confucius said: “I don’t understand people who are reckless and insincere, ignorant and irresponsible, and naïve and untrustworthy.”
Analects Book 8: Links
Book 8, Chapter 4
Book 8, Chapter 13
Book 8, Chapter 16
Analects Book 9: Passages on trustworthiness
Chapter 25
子曰:「主忠信,毋友不如己者,過則勿憚改。」
Confucius said: “Hold loyalty and trustworthiness as your highest principles; don’t make friends with people who are not your equal. When you make a mistake, don’t be afraid to correct yourself.”
Analects Book 9: Links
Book 9, Chapter 25
Analects Book 12: Passages on trustworthiness
Chapter 7
子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」
Zigong asked about governance. Confucius said: “Enough food, enough weapons, and the trust of the people.” Zigong said: “If you had to go without one of these three, which one would you give up?” Confucius replied: “Weapons.” Zigong asked: “If you had to go without one of the remaining two, which one would you give up?” Confucius replied: “Food. From ancient times, death has been the fate of everyone. But without the trust of the people, the government cannot stand.”
Chapter 10
子張問「崇德,辨惑。」子曰:「主忠信,徒義崇德也。愛之欲其生,惡之欲其死;既欲其生,又欲其死,是惑也!」誠不以富,亦祗以異。
Zizhang asked about the phrase “accumulate virtue, resolve confusion”. Confucius said: “Place loyalty and trustworthiness above everything and follow the path of rightness to accumulate virtue. When you love someone, you want them to live; when you hate someone, you want them to die. But if you want someone to live and to die at the same time, that’s confusion.”
It may not be just because she is wealthy,
It may also be out of a need for variety.
Analects Book 12: Links
Book 12, Chapter 7
Book 12, Chapter 10
Analects Book 13: Passages on trustworthiness
Chapter 4
樊遲請學稼,子曰:「吾不如老農。」請學為圃,曰:「吾不如老圃。」樊遲出,子曰:「小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民,襁負其子而至矣;焉用稼!」
Fan Chi asked to learn about cultivating grain. Confucius said: “You’d be better off asking an old farmer.” Fan Chi asked to learn about raising vegetables. Confucius said: “You’d be better off asking an old gardener.” After Fan Chi had left, Confucius said: “What a petty person! When a ruler loves ritual, the people don’t dare to be disrespectful. When a ruler loves rightness, the people don’t dare to be disobedient. When a ruler loves trustworthiness, the people don’t dare to be deceitful. If such a ruler existed, people would flock to them from everywhere with their children strapped to their backs. What need would there be to learn about farming?”
Chapter 18
葉公語孔子曰:「吾黨有直躬者,其父攘羊而子證之。」孔子曰:「吾黨之直者異於是,父為子隱,子為父隱,直在其中矣。」
The Lord of She declared to Confucius: “Among my people, there’s a man we call ‘Upright Gong.’ When his father stole a sheep, he informed on him.” Confucius said: “Among my people, the ones we consider to be ‘upright’ are different. Fathers watch the backs of their sons and sons watch the backs of their fathers. ‘Uprightness’ can be found in this.”
Chapter 20
子貢問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「行己有恥,使於四方,不辱君命,可謂士矣。」曰:「敢問其次?」曰:「宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。」曰:「敢問其次?」曰:「言必信,行必果;硜硜然,小人哉!抑亦可以為次矣。」曰:「今之從政者何如?」子曰:「噫!斗筲之人,何足算也!」
Zigong asked: “What qualities must you possess to be called a true scholar-official?” Confucius said: “A person who maintains a sense of humility and can be sent on a mission to the four corners of the earth without bringing disgrace to their ruler can be called a true scholar-official.” “May I ask what type of person ranks one step below that?” “A person who is praised by their relatives for their filial devotion and who is known by the people of their neighborhood for being respectful towards their elders.” “May I ask what type of person ranks one step below that?” “A person whose word can be trusted and who completes whatever task they undertake. In their stubborn determination, they may resemble a petty person, but they could still probably qualify as a scholar-official of a lower rank.” “How would you rate the people currently involved in public affairs?” “Sadly, these are people you measure by a bucket or scoop. They’re not even worth mentioning.”
Analects Book 13: Links
Book 13, Chapter 4
Book 13, Chapter 18
Book 13, Chapter 20
Analects Book 15: Passages on trustworthiness
Chapter 6
子張問「行」。子曰:「言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦行矣;言不忠信,行不篤敬,雖州里行乎哉?立則見其參於前也,在輿則見其倚於衡也,夫然後行!」子張書諸紳。
Zizhang asked about getting on in the world. Confucius said: “If your words are sincere and trustworthy and your actions are honorable and respectful, you will get on in the world even among the Man and Mo tribes. If your words are insincere and untrustworthy, if you act without honor and respect, how can you possibly get on in the world even in your own village? When you stand, you should always have this principle in front of you. When you drive you should have it carved upon the yoke of your carriage; only then will you truly be able to move ahead.” Zizhang wrote this down on his sash.
Chapter 18
子曰:「君子義以為質,禮以行之,孫以出之,信以成之,君子哉!」
Confucius said: “A leader takes rightness as their essence, puts it into practice through ritual, manifests it through humility, and brings it to fruition through trustworthiness. This is how a leader behaves.”
Analects Book 15: Links
Book 15, Chapter 6
Book 15, Chapter 18
Analects Book 17: Passages on trustworthiness
Chapter 6
子張問「仁」於孔子。孔子曰:「能行五者於天下,為仁矣。」「請問之?」曰:「恭、寬、信、敏、惠。恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉,敏則有功,惠則足以使人。」
Zizhang asked Confucius about goodness. Confucius said: “Whoever is capable of putting five qualities into practice throughout the world can be considered good.” “And what are those?” “Respectfulness, tolerance, trustworthiness, diligence, and generosity. If you are respectful, you will not be insulted by others; if you are tolerant, you will win people’s hearts; if you are trustworthy, people will entrust you with responsibility; if you are diligent, you will achieve results; if you are generous, you will be capable of managing other people.”
Chapter 8
子曰:「由也,女聞六言六蔽矣乎?」對曰:「未也。」「居!吾語女。好仁不好學,其蔽也愚;好知不好學,其蔽也蕩;好信不好學,其蔽也賊;好直不好學,其蔽也絞;好勇不好學,其蔽也亂;好剛不好學,其蔽也狂。」
Confucius said: “Zilu, have you heard of the six virtues and their six attendant vices?” “No, I haven’t.” “Sit down, and I will tell you. Loving goodness without loving learning leads to ignorance. Loving knowledge without loving learning leads to foolishness. Loving trustworthiness without loving learning leads to criminality. Loving frankness without loving learning leads to offensiveness. Loving valor without loving learning leads to chaos. Loving steadfastness without loving learning leads to recklessness.”
Analects Book 17: Links
Book 17, Chapter 6
Book 17, Chapter 8
Analects Book 19: Passages on trustworthiness
Chapter 2
子張曰:「執德不弘,信道不篤,焉能為有?焉能為亡?」
Zizhang said: “If you fail to embrace virtue with all your spirit and fail to follow the way with all your heart, does it really matter whether you live or die?”
Chapter 10
子夏曰:「君子信而後勞其民,未信則以為厲己也。信而後諫,未信則以為謗己也。」
Zixia said: “A leader only mobilizes the people for labor after earning their trust. If the leader hasn’t earned their trust, the people will feel they are being exploited. A leader only offers criticism to their lord after earning his trust. If the leader hasn’t earned his trust, the lord will feel he is being slandered.”
Analects Book 19: Links
Book 19, Chapter 2
Book 19, Chapter 10
Analects Book 20: Passages on trustworthiness
Chapter 1
堯曰:「咨!爾舜!天之歷數在爾躬,允執其中!四海困窮,天祿永終。」舜亦以命禹。曰:「予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝,有罪不敢赦,帝臣不蔽,簡在帝心!朕躬有罪,無以萬方;萬方有罪,罪在朕躬。」「周有大賚,善人是富。」「雖有周親,不如仁人;百姓有過,在予一人。謹權量,審法度,修廢官,四方之政行焉。興滅國,繼絕世,舉逸民,天下之民歸心焉。所重民,食喪祭。寬則得眾,信則民任焉。敏則有功,公則說。」
Yao said: Oh, Shun! The heavenly succession was bestowed upon you; hold faithfully to the middle way; if the people within the four seas fall into suffering and penury, the honors bestowed on you by heaven’s gift will be taken away from you forever.
Shun passed the same message to Yu.
Tang said, “I, the humble Lu, dare to sacrifice a black bull and dare to make this declaration before my great lord. I dare not pardon those who are guilty. Your servants cannot hide anything from you. You have already judged them in your heart. If I am guilty, please do not punish the people of the myriad states because of me; but if the people of the myriad states are guilty, let the responsibility lie with me alone.”
“The House of Zhou is greatly blessed. Great men are its riches.” “Although I have my own kinsmen, I prefer to rely on good men. If the common people do wrong, let their faults fall on my head alone. If I set the standards for weights and measures, carefully examine the laws and regulations, and restore the offices that have been abolished, the authority of the government will reach everywhere. If I restore the states that have been destroyed, revive the broken dynastic lines, and bring back to office great men who were sent into exile, I will win the hearts of the people throughout the world. I will give priority to the people; food; mourning; and sacrifice. If I am tolerant I will win the masses. If I am trustworthy, the people will entrust me with responsibility. If I am enthusiastic, I will achieve success. If I am fair and just, I will bring happiness to the people.”
Analects Book 20: Links
Book 20, Chapter 1