Analects of Confucius Book 12: new English translation

Richard Brown
6 min readApr 20, 2021

--

Read this new English translation of the Analects of Confucius Book 12 to learn more about the teachings of China’s most famous philosopher.

Chapter 1
顏淵問仁。子曰:「克己復禮,為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由仁乎哉?」 顏淵曰:「請問其目?」子曰:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。」顏淵曰:「回雖不敏,請事斯語矣!」
Yan Hui asked about goodness. Confucius said: “Exercising self-discipline and returning to ritual constitute goodness. If you manage to exercise self-discipline and return to ritual for just one single day, goodness will prevail throughout the world. You can only achieve goodness through your own efforts. How can it come from anybody else?” Yan Hui said: “May I ask what specific steps I should follow?” Confucius said: “Don’t look at anything that goes against ritual; don’t listen to anything that goes against ritual; don’t say anything that goes against ritual; don’t do anything that goes against ritual.” Yan Hui said: “Although I may not be quick to understand it, allow me to live up to your guidance.”

Chapter 2
仲弓問仁。子曰:「出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施於人。在邦無怨,在家無怨。」仲弓曰:「雍雖不敏,請事斯語。」
Ran Yong asked about goodness. Confucius said: “When you’re away from home, act towards everyone as if you’re meeting an important guest. Manage people as if you’re conducting a great sacrifice. Don’t do to others what you wouldn’t want done to yourself. Allow no resentment to enter your public affairs; allow no resentment to enter your family affairs.” Ran Yong said: “Although I may not be quick to understand it, allow me to live up to your guidance.”

Chapter 3
司馬牛問仁。子曰:「仁者,其言也訒。」曰:「斯言也訒,斯謂之仁矣乎?」子曰:「為之難,言之得無訒乎?」
Sima Niu asked about goodness. Confucius said: “A person who practices goodness is cautious in speech.” Sima Niu said: “Cautious in speech? Is that what you call goodness?” Confucius said: “When something is difficult to do, how is it possible not to be cautious in speaking about it?”

Chapter 4
司馬牛問君子。子曰:「君子不憂不懼。」曰:「不憂不懼,斯謂之君子矣乎?」子曰:「內省不疚,夫何憂何懼?」
Sima Niu asked: “What makes a leader?” Confucius said: “A leader has no anxiety or fear.” Sima Niu said: “No anxiety or fear? That’s what makes a leader?” Confucius said: “When you look inside yourself and find nothing wrong, what do you have to be anxious about or fear?”

Chapter 5
司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡!」子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮;四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」
Sima Niu was full of sorrow: “All men have brothers; I alone have none.” Zixia said: “I have heard this: life and death are ordained by fate; wealth and honors are assigned by heaven. A leader always shows respect and courtesy to others. Within the four seas all men are brothers. How could a leader complain that he has no brothers?”

Chapter 6
子張問「明」。子曰:「浸潤之譖,膚受之愬,不行焉,可謂明也已矣。浸潤之譖,膚受之愬,不行焉,可謂遠也已矣。」
Zizhang asked about vision. Confucius said: “If you’re soaked with slander and wounded by insults but still do not falter, you may be said to have vision. Indeed, you may also be said to be farsighted.”

Chapter 7
子貢問「政」。子曰:「足食,足兵,民信之矣。」子貢曰:「必不得已而去,於斯三者何先?」曰:「去兵。」子貢曰:「必不得已而去,於斯二者何先?」曰:「去食。自古皆有死,民無信不立。」
Zigong asked about governance. Confucius said: “Enough food, enough weapons, and the trust of the people.” Zigong said: “If you had to go without one of these three, which one would you give up?” Confucius replied: “Weapons.” Zigong asked: “If you had to go without one of the remaining two, which one would you give up?” Confucius replied: “Food. From ancient times, death has been the fate of everyone. But without the trust of the people, the government cannot stand.”

Chapter 8
棘子成曰:「君子質而已矣,何以文為?」子貢曰:「惜乎,夫子之說君子也,駟不及舌!文猶質也,質猶文也;虎豹之鞹,猶犬羊之鞹。」
Ji Zicheng said: “Native substance determines whether or not you’re a leader. What use is cultural refinement?” Zigong said: “What a pity you’ve chosen to describe a leader in this way. ‘A team of horses cannot catch up with a tongue.’ Cultural refinement is native substance; native substance is cultural refinement. Without their hair, the pelts of tigers and leopards are just the same as those of a dog or a sheep.”

Chapter 9
哀公問於有若曰:「年饑,用不足,如之何?」有若對曰:「盍徹乎!」曰:「二,吾猶不足,如之何其徹也?」對曰:「百姓足,君孰與不足?百姓不足,君孰與足?」
Duke Ai asked Youzi: “In years of famine when I don’t make enough to cover my expenses, what should I do?” Youzi replied: “Why not set the tax at ten percent?” Duke Ai said: “Even twenty percent wouldn’t be sufficient to meet my needs; how could I manage with ten percent?” Youzi replied: “If the people have enough to support themselves, how could their lord not have enough to meet his needs? If the people do not have enough to support themselves, how could their lord have enough to meet his needs?”

Chapter 10
子張問「崇德,辨惑。」子曰:「主忠信,徒義崇德也。愛之欲其生,惡之欲其死;既欲其生,又欲其死,是惑也!」誠不以富,亦祗以異。
Zizhang asked about the phrase “accumulate virtue, resolve confusion”. Confucius said: “Place loyalty and trustworthiness above everything and follow the path of rightness to accumulate virtue. When you love someone, you want them to live; when you hate someone, you want them to die. But if you want someone to live and to die at the same time, that’s confusion.”
It may not be just because she is wealthy,
It may also be out of a need for variety.

Chapter 11
齊景公問政於孔子。孔子對曰:「君君,臣臣,父父,子子。」公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?」
Duke Jing of Qi asked Confucius about governance. Confucius replied: “Let lords be lords; ministers be ministers; fathers be fathers; and sons be sons.” The duke said: “Excellent! If lords are not lords, ministers are not ministers, fathers are not fathers, and sons are not sons, would I be able to eat even if I had food?”

Chapter 12
子曰:「片言可以折獄者,其由也與!」子路無宿諾。
Confucius said: “Only Zilu could pass judgment on a lawsuit after hearing half the evidence.” Zilu never slept on a promise.

Chapter 13
子曰:「聽訟,吾猶人也,必也使無訟乎!」
Confucius said: “I can adjudicate lawsuits as well as anybody. But I would prefer to make litigation unnecessary.”

Chapter 14
子張問「政」。子曰:「居之無倦,行之以忠。」
Zizhang asked about governance. Confucius said: “Execute the responsibilities of your office tirelessly. Carry out your duties faithfully.”

Chapter 15
子曰:「博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫。」
Confucius said: “If you expand your learning through culture and keep your behavior in check through ritual you’re unlikely to go wrong.”

Chapter 16
子曰:「君子成人之美,不成人之惡。小人反是。」
Confucius said: “A leader brings out the good in people — not the bad. A petty person does exactly the opposite.”

Chapter 17
季康子問政於孔子,孔子對曰:「政者正也,子帥以正,孰敢不正?」
Ji Kangzi asked Confucius about governance. Confucius replied: “To govern effectively is to do the right thing. If you do the right thing who would dare not to do it?”

Chapter 18
季康子患盜,問於孔子。孔子對曰:「苟子之不欲,雖賞之不竊。」
Ji Kangzi was troubled by bandits in the state of Lu and asked Confucius how to sort out the problem. Confucius replied: “If you could get rid of your own avaricious desires, they wouldn’t steal even if you paid them to.”

Chapter 19
季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子為政,焉用殺?子欲善,而民善矣!君子之德風,小人之德草,草上之風必偃。」
Ji Kangzi asked Confucius about governance, saying: “What would you think if I were to execute people who don’t follow the way in order to advance the people who do follow the way?” Confucius replied: “You are here to govern; what need is there to execute people? If you desire goodness, the people will be good. The virtue of a leader is like the wind; the virtue of the common people is like the grass. When the wind blows over the grass it will surely bend.”

Chapter 20
子張問士:「何如斯可謂之達矣?」子曰:「何哉?爾所謂達者!」子張對曰:「在邦必聞,在家必聞。」子曰:「是聞也,非達也。夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人;在邦必達,在家必達。夫聞也者:色取仁而行違,居之不疑;在邦必聞,在家必聞。」
Zizhang asked: “When is it possible to say that someone is accomplished?” Confucius said: “It depends on what you mean by being accomplished.” Zizhang replied: “To be recognized in public and private life.” Confucius said: “That is celebrity, not accomplishment. An accomplished person is straightforward by nature and loves what is right. They listen to what others have to say, observe their moods and expressions, and are respectful to others. Such a person is sure to be accomplished in their public and private life. Someone seeking celebrity puts on an ostentatious display of goodness while behaving in the opposite way free of any self-doubt. They will definitely be recognized in their public and private life.”

Chapter 21
樊遲從遊於舞雩之下。曰:「敢問崇德、修慝、辨惑?」子曰:「善哉問!先事後得,非崇德與?攻其惡,無攻人之惡,非修慝與?一朝之忿,忘其身以及其親,非惑與?」
Fan Chi was strolling with Confucius around the Rain Dance Terrace. He said: “May I ask how you can accumulate virtue, correct evil thoughts, and resolve confusion?” Confucius said: “An excellent question! Always put service before reward: isn’t this the way to accumulate virtue? Attack the evil in yourself rather than the evil in other people: isn’t this the way to correct evil thoughts? Forget yourself in a moment of anger and bring ruin upon yourself and your family: isn’t this is a case of confusion?”

Chapter 22
樊遲問「仁」。子曰:「愛人。」問「知」。子曰:「知人。」樊遲未達。子曰:「舉直錯諸枉,能使枉者直。」樊遲退,見子夏曰:「鄉也,吾見於夫子而問『知』。子曰:『舉直錯諸枉,能使枉者直。』何謂也?」子夏曰:「富哉言乎!舜有天下,選於眾,舉皋陶,不仁者遠矣;湯有天下,選於眾,舉伊尹,不仁者遠矣。」
Fan Chi asked about goodness. Confucius said: “Love others.” He then asked about wisdom. Confucius said: “Know others.” Fan Chi didn’t understand. Confucius said: “Promote the upright and place them above the crooked, so that they can straighten the crooked.” Fan Chi left. When he met Zixia he asked: “A short while ago when I saw Confucius I asked him about wisdom. He said: ‘Promote the upright and place them above the crooked, so that they can straighten the crooked.’ What does this mean?” Zixia said: “These are rich words indeed! When Shun ruled the world and was choosing from among the masses, he selected Gao Yao and those without goodness went away. When Tang ruled the world and was choosing from among the masses, he selected Yi Yin and those without goodness went away.”

Chapter 23
子貢問「友」。子曰:「忠告而善道之,不可則止,毋自辱焉。」
Zigong asked about friendship. Confucius said: “Advise your friends loyally and guide them tactfully. If that fails, stop: don’t disgrace yourself.”

Chapter 24
曾子曰:「君子以文會友,以友輔仁。」
Zengzi said: “A leader attracts friends through their cultural refinement and looks to their friends for support in nurturing their goodness.”

--

--

Richard Brown
Richard Brown

Written by Richard Brown

I live in Taiwan and am interested in exploring what ancient Chinese philosophy can tell us about technology and the rise of modern China.